nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

V mrtvi jezik, v katerem se je slovenski klasik celo pesniško formiral, ga je že v drugi polovici 19. stoletja prestavljal urednik, publicist in filozof, pozneje mu je sledil Sovrè in ob njem Kopriva. Ne v latinščini, temveč v arabščini ga poskuša v zadnjem času začutiti Alhady, ki opaža, da Prešernova poezija ni bila nikoli tiskana ali objavljena ne v antologijah evropske ali svetovne poezije v arabščini ne v kateri koli drugi samostojni publikaciji v arabskem jeziku. Na edini prevod - sedme kitice Zdravljice - je z različicami v več jezikih naletela v neki šoli.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA