nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:
Še o Venčeslavovem trgu: kot ne pišem »trg Piazza Pietro v Rimu«, ampak prevajam, si dovoljujem prevod tudi pri slovitem trgu Václavské námsti. Verjetno bi podobno prakso našli tudi v nemški literaturi, vsekakor se je načela držal avtor knjige Boudre - in ime trga prevedel v francoščino v najbolj elegantni galski maniri.
Po vsem povedanem morda kdo poreče, da je bilo ohranjanje oblike Havlovega imena moja prevajalska nedoslednost.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani