nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Še o Venčeslavovem trgu: kot ne pišem »trg Piazza Pietro v Rimu«, ampak prevajam, si dovoljujem prevod tudi pri slovitem trgu Václavské námsti. Verjetno bi podobno prakso našli tudi v nemški literaturi, vsekakor se je načela držal avtor knjige Boudre - in ime trga prevedel v francoščino v najbolj elegantni galski maniri.

Po vsem povedanem morda kdo poreče, da je bilo ohranjanje oblike Havlovega imena moja prevajalska nedoslednost.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA