nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Običajno je, da se slovenski novinarji in mnogi tukajšnji založniki in opazovalci s posebno pozornostjo vsako leto posvečajo nekoristnemu početju - ocenjevanju učinkovitosti slovenskega nastopa v Frankfurtu; o poslovni plati razumljivo ni mogoče takoj po prireditvi izvedeti kaj prida, zato pa je seveda mogoče več povedati o vizualnem stisu, kakršnega je pustila znamenita »slovenska ulica«; o letošnji ni mogoče reči, da je bila kakor koli zanič, celo prav spodobna in elegantna je bila, na veliko boljši lokaciji kot doslej, a kaj, ko so podobno napredovali tudi nekdaj precej podobni si sosedje, na primer Madžari, ali. Letošnji slovenski nastop je sicer pospremilo javno branje skupine avtorjev Študentske založbe oziroma avtorjev iz zbirke Beletrina, ki pa najbrž ni bilo ne vem kako učinkovito v poslovnem smislu, žal pa tudi ni bilo napovedano v gradivih, ki so bili dosegljivi novinarjem in razstavljalcem. Na reprezentativen izbor slovenskih avtorjev so na sejmiščnih stojnicah opozarjali plakati, nekaj izbranih pa je bilo mogoče odkriti še drugje: v katalogu dunajske založbe Folio sta bila z novima nemškima prevodoma predstavljena in (Prikazen iz Rovenske in Zakon želje je prevedel Detlef Olof), v jesenskem katalogu ugledne frankfurtske založbe Suhrkamp pa sta bili s posebno pozornostjo predstavljeni novi nemški (iz angleščine prevedeni) knjigi filozofa Slavoja Die gnadenlose in Die Tücke des Subjekts.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA