nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Tako je obveljalo, da se resni prevajalci ne ukvarjajo nujno samo z resnobnimi izvirniki, ampak zanesljivo in odgovorno prevajajo tudi zabavna, čeprav ne nujno lahkotnejša dela. Marsikdaj pa se je kakšno delo priljubilo bralcem kljub ne najbolj posrečenemu prevodu, ki ga je zato zamenjal drug: Haškove Pustolovščine dobrega vojaka Švejka v svetovni vojni so bile na primer že nekaj let po izidu izvirnika na voljo v nepopolnem prevodu, sredi stoletja sta jih skoraj hkrati na novo poslovenila in, v 80. letih. Boccacciov Dekameron je v 20. letih prevedel, po mnogih ponatisih je 1980 izšel v novem prevodu Koširja. Ta je še prej na novo prevedel Cervantesovega Kihota, ki ga je prvi sredi 30. let poslovenil. prevod Zločina in kazni pa je šele konec stoletja nadomestila nova verzija, medtem ko je Gospo Bovary za novo obdobje in nove bralce tedaj na novo prevedla.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA