nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

vzporeja z Mallarméjem, saj ju druži podoben odnos do knjige ( je napisal eno samo knjigo in na knjigah je dobesedno umrl).

Prevajalec pesnika prebira intuitivno in tako že v njegovem imenu najde neke vrste paradoks: po eni strani eden najbolj tragičnih pesnikov, po drugi strani pa veselje in »prešernost«, ki se skrivata v njegovem imenu ... Mičević je postregel še s številnimi prevajalsko in jezikovno izjemno vznemirljivimi podrobnostmi iz svoje prevajalske delavnice (npr. o odnosu do besede »narobe«, ki jo je najprej zaslišal v vseh pomenskih odtenkih, šele nato pa pogledal v slovar, kaj pomeni, ali o anagramu, skritem v Prešernovem epigramu: (S)-, ipd.). Mičević je pravkar izdal francoski prevod Prešernovih Balad in romanc (v lastni založbi), ob svoji šestdesetletnici pa (si) je natisnil prevod Prešernove uvodne kvartine v Poezije v francoščino, in to v šestdesetih variantah (prevedel pa jo je celo v tristotih različicah!).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA