nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Po zaslugi moderatorja, bosansko-francoskega prevajalca Kolje Mičevića, se je namreč ta spremenila v temperamentno, asociativno in iskrivo debato o prevajanju, poeziji in jeziku. Mičević, v zadnjem času v slovenskem prostoru najbolj znan kot prevajalec v francoščino, sicer tudi prevajalec Danteja iz italijanščine v francoščino in sam pesnik, je kot izhodišče za pogovor izbral Valéryjev verz, ki govori o tem, kako je vsako pisanje že neke vrste prevajanje, prevod pa potemtakem prevod prevoda. Za Mičevića je prevajanje »intraduction« ali »vprevajanje« (izraz je skoval ob prevajanju Dantejevega Inferna; ob prevajanju Prešernovih Poezij pa se je domislil termina »prešernizirati«).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA