nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Oziroma kje so časi, ko so si režiserji še upali odločno poseči v drobovje originala ter - ne zavoljo šokiranja, marveč pravice do lastnega mišljenja in drugačnega zornega kota - predrugačiti predlogo, na ključnih mestih ohraniti zvestobo, a svojo verzijo vendarle dvigniti na novo, filmsko raven.

Iz glave lahko na hitro stresem vsaj dve imeni, ki sijajno ponazarjata tovrstni problematičen proces ekraniziranja »kultnih«, »prepovedanih«, skratka spornih romanov; povrh vsega si vsak od obeh cineastov »lasti« po eno ekranizacijo kontroverznega dela, pisanega v dokaj klasični maniri, in enega, ki bi ga lahko definirali kot skrajno nefilmskega oziroma kot tekst, ki je veljal za težko ali nemogoče prenosljivega na filmski medij. Nabokova in Ballardov Trk (Crash), ki sta ju zrežirala Stanley Kubrick in Cronenberg, sta krasna primera kontroverzne, a »filmične« literature, medtem ko sta Burgessova Peklenska pomaranča (A Clockwork Orange) in Burroughsovo Golo kosilo (Naked Lunch) od nekdaj veljala za »kritična« romana, ki ju je nemogoče uspešno preliti na celuloid.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA