nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Pesnik in prevajalec se zna razgovoriti o na zelo sodoben, komparativen in predvsem nesakraliziran način. V glavnem francoski publiki - med poslušalci je največ sedem - prebira odlomke iz svojih najnovejših prevodov, Lenore, na primer, za katero pravi, da je edinstven primer v evropskem prevajanju poezije, kjer ni zvest Bürgerju, ampak obratno, kjer izvirnik posnema prevod.

Na hitro lahko rečem, da za Mićevića ne moremo vzpostaviti podobne trditve, namreč, da bi posnemal Mićevića. Povodni mož na primer, je neprimerljivo boljši v slovenščini kot francoščini, čeprav francoska še zdaleč ni bleda in nerodna kopija slovenske.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA