nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Ker je 6. julija pred sto šestinšestdesetimi leti izgubil svojega dragega prijatelja, svojega Virgila in svetovalca. Predstavljajte si to ozko, nekam potemnelo in skromno restavracijo s portreti pesnikov po stenah, kjer bosansko-hercegovski pesnik strastno razlaga petdesetim prisotnim, da je večer posvečen slovenskemu filologu z več kot evropsko kulturo, ki je govoril devetnajst jezikov in se nekega poletnega popoldneva utopil v. in, Balade in Romance, ki jih je Mićević pred kratkim prevedel v francoščino, napisal kratek uvod in samoizdal. Pesnik in prevajalec se zna razgovoriti o na zelo sodoben, komparativen in predvsem nesakraliziran način. V glavnem francoski publiki - med poslušalci je največ sedem - prebira odlomke iz svojih najnovejših prevodov, Lenore, na primer, za katero pravi, da je edinstven primer v evropskem prevajanju poezije, kjer ni zvest Bürgerju, ampak obratno, kjer izvirnik posnema prevod.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA