nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Razlog, zaradi katerega so vrhunski kitajski prevajalci zunanjega ministrstva potrebovali toliko časa, da bi našli ustrezen prevod za preprosto angleško besedo, je tem, da vlada v Pekingu ne verjame vase v zadostni meri, in da vse bolj zapada v protislovje lastne politike. Jezikovni problemi kitajskih voditeljev v resnici niso v prevajanju iz ali v angleški jezik, marveč v njihovi sposobnosti, da svojemu narodu dokažejo, da so stavki komunistične partije še vedno logični: tudi zdaj, ko vlada na ameriški trg letno proda za več kakor 80 milijard dolarjev blaga, ki ga izdela delovna sila (njena cena je med najnižjimi na svetu), in ko poskuša hkrati dobiti mednarodni politični status sile, ki bi rada dominirala nad ogromnim delom svoje celine in, kar je še pomembneje, nad morji, ki povezujejo veliko število držav tega sveta.

Vsa kitajska javnost se je te dni osredotočila na eno edino besedo - »zhiqian«, ki so jo izbrali kot prevod za ameriško »we are sorry«, kar pa v kitajščini pomeni »izražamo svoje obžalovanje« s pridihom priznavanja krivde.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA