nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:



Vulgata se imenuje latinski prevod biblije, s katerim je sveto pismo postalo dostopno večjemu številu bralcev, ker so jezik prevajalci precej poenostavili. In prevajanje je središčna tema ali rdeča nit Podnarjevega izbora, saj skozi dela sodobnih avtorjev (, Vadim,, &,, IRWIN,, A.,,, Maja,,,, in Wölle) problematizira dejavnost »likovnih prevajalcev«, ki - četudi »dostopno«, torej poenostavljeno - odpira ali vsaj poskuša razkriti vrsto kompleksnih pomenskih ravni. Vulgata naj bi bila po Podnarjevem prepričanju kritično, dokumentarno in umetniško soočanje z nadrejenimi družbenimi strukturami.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA