nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Glede na močno alegoričnost Krsta gre pri tem predvsem za vprašanje o zvestobi izvirniku, kjer lahko preveč dosledno prevajanje v tujem jeziku privede do komičnih učinkov; takšen je recimo primer prevajanja Prešernovih ženskih rim, ki v angleškem jeziku delujejo smešno. Cooperjev prevod Krsta iz leta 1999 se po njegovem tako angleškemu bralcu približuje precej bolj od tistega, ki ga je opravil pred petnajstimi leti.

Več kot tretjina simpozijskih referatov se s Prešernovim Krstom ni neposredno ukvarjala, temveč ga je po definiciji kot paradigmo epske pesnitve vključevala v širše zastavljene problemske sklope; tako so bili med drugim na novo osvetljeni teorija epa, žanrski sinkretizem nekaterih evropskih pesnitev, mehanizmi vzpostavljanja nacionalnih mitov ter odnos bralca do nekaterih temeljnih tekstov evropske romantike.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA