nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
Čeprav po njegovem izbira konzonantov v izbranih delih Krsta neverjetno ustreza vsebini in s tem potrjuje osnovno tezo o zvočni dovršenosti pesnitve, se je med sodelujočimi po predstavitvi odprlo vprašanje o možnostih objektivnih kriterijev za raziskovanje zvokovnega simbolizma. Sem vsaj delno sodi razprava Henryja R. Cooperja, Jr. z naslovom On Translating the Krst Not Once Twice, ki je načela problematiko prevajanja pesnitve v tuje jezike. Glede na močno alegoričnost Krsta gre pri tem predvsem za vprašanje o zvestobi izvirniku, kjer lahko preveč dosledno prevajanje v tujem jeziku privede do komičnih učinkov; takšen je recimo primer prevajanja Prešernovih ženskih rim, ki v angleškem jeziku delujejo smešno.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani