nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

To da je razlog, da se recimo v francoščino še vedno na novo prevaja tudi zelo stara poezija, celo Shakespeare; ker se pač vedno najde kdo, ki je prepričan, da se bo ob zlitju zvestobe pomenu besede in lepote njenega zvena prav njemu zgodilo, da bo prišel bliže vrhu prevajalskega Parnasa. Kam po Lanceovi razpredelnici sodi Mičevićev prevod dela Prešernovih poezij, si ne drznem soditi. A ker Mičevićeva Zadnja ljub'ca ni prvi prevod ne Prešernovega Sonetnega venca ne njegovih številnih drugih umetnin v francoščino, smemo v duhu besed Lancea pač upati in želeti - da tudi zadnji ne bo ostal.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA