nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
To velja tudi za prevode. Nekateri so izredno uspeli, kot iz enega in ustrezajo izvirniku, drugi so včasih nenatančni ali nerodni, celo ponesrečeni, predvsem pa ne prelijejo v prevedeni jezik tistega občutja, »štimunge«, ki je velikokrat značilna za mojstrstvo izvirnika. Umetniške avtentičnosti kakega besedila včasih ni mogoče prestaviti v tuj jezik, zato je zelo koristno, da so v predstavljeni knjigi vsa besedila objavljena trijezično, v primeru furlanske literature pa kar štirijezično, tako da lahko tudi jezika nevešči dojame čar izvirnika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani