nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

To velja tudi za prevode. Nekateri so izredno uspeli, kot iz enega in ustrezajo izvirniku, drugi so včasih nenatančni ali nerodni, celo ponesrečeni, predvsem pa ne prelijejo v prevedeni jezik tistega občutja, »štimunge«, ki je velikokrat značilna za mojstrstvo izvirnika. Umetniške avtentičnosti kakega besedila včasih ni mogoče prestaviti v tuj jezik, zato je zelo koristno, da so v predstavljeni knjigi vsa besedila objavljena trijezično, v primeru furlanske literature pa kar štirijezično, tako da lahko tudi jezika nevešči dojame čar izvirnika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA