nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Oprl se je na sredstva humorja, ironije, nonsensa in satire ter uporabil številne možnosti arhaičnega, literarnega, knjižnega, pogovornega, žargonskega jezika na vseh ravneh, od leksike prek sintakse do semantike, da bi v slovenščini razprl »prazno formo« Trans-Atlantika. Tako je poustvaril danes aktualno in izredno berljivo mojstrovino poljske literature, ki ji lahko upravičeno prisodimo Sovretovo nagrado, je rečeno v utemeljitvi.

Prevajalka (pa tudi uveljavljena koreografinja), ena najbolj obetavnih zastopnic mlajše generacije prevajalcev iz francoščine, ima v bibliografiji že nekaj pohvale vrednih prevodov tako različnih in zahtevnih avtorjev, kot so Marguerite Duras, Nathalie Sarraute in Georges; vse je znala preliti v izvirniku zvesto in v ciljnem jeziku živo in naravno tekoče besedilo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA