nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
V prevodu je - hočeš nočeš zaradi obilnih aluzij, reminiscenc, parodičnih izletov in besednega poigravanja - izrabil številne plasti slovenskega jezika za ekvivalentno poustvaritev izvirnika. Oprl se je na sredstva humorja, ironije, nonsensa in satire ter uporabil številne možnosti arhaičnega, literarnega, knjižnega, pogovornega, žargonskega jezika na vseh ravneh, od leksike prek sintakse do semantike, da bi v slovenščini razprl »prazno formo« Trans-Atlantika. Tako je poustvaril danes aktualno in izredno berljivo mojstrovino poljske literature, ki ji lahko upravičeno prisodimo Sovretovo nagrado, je rečeno v utemeljitvi.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani