nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
Od prvega prevoda Luize Pesjakove Olof ugotavlja štiri faze pesnikove percepcije v nemškem prostoru: prva je amaterska v tridesetih letih 19. stoletja, ko so ga prevajali prijatelji. Drugo fazo zaznamujejo poklicni kritiki: A., V., predvsem pa E. Samhaber, ki mu je uspelo uvrstiti v nemške antologije. Tretja stopnja se začenja med obema vojnama s prevodi L. Novy, četrta pa prav na celovški slavistiki z danes odličnimi prevodi K. D. Olofa, ki postavljajo ob velikane evropske poezije.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani