nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Od prvega prevoda Luize Pesjakove Olof ugotavlja štiri faze pesnikove percepcije v nemškem prostoru: prva je amaterska v tridesetih letih 19. stoletja, ko so ga prevajali prijatelji. Drugo fazo zaznamujejo poklicni kritiki: A., V., predvsem pa E. Samhaber, ki mu je uspelo uvrstiti v nemške antologije. Tretja stopnja se začenja med obema vojnama s prevodi L. Novy, četrta pa prav na celovški slavistiki z danes odličnimi prevodi K. D. Olofa, ki postavljajo ob velikane evropske poezije.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA