nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Čeprav je zadnje pri prevajanju poezije predpogoj, je šlo v tem primeru zaradi kulturno-časovno-jezikovnih prepadov, ki delijo izvirnik od sedanje slovenske verzije, za zahtevno vajo v premoščanju.

Knjiga je sklenjena celota in razčlenitev pesnikove percepcije v drugem delu bi brez uvajajoče razlage tradicionalne miselnosti, t.j., daoistične in budistične metafizike kot temelja Weijeve pesniške resnice, obvisela v zraku.

Razlaga zgodovinskega kakor tudi literarnega ozadja (kako se je godilo pesnikom; kdo je bil pesnik?) je dovolj izčrpna, da si o njem izoblikujemo predstavo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA