nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
Razlika v jeziku pa se pozna tako kot med angleško ali slovensko verzijo. Španščina je poetičen jezik, v katerem bolečina in strast zvenita drugače, zato so tudi besedila v angleških verzijah bolj trda. »Ne pusti me samega z mojim srcem, ki nori od te strasti«, tako zamenja angleška suhost, »če je res, me ne pusti tukaj samega«.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani