nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Od banke, ki izhaja s Koroškega, torej z narodnostno in jezikovno mešanega območja, pa bi pričakoval bolj prefinjen občutek za odjemalce svojih storitev. V Bolzanu na Južnem Tirolskem posluje cela vrsta bank, ki imajo dvojezična imena in jih striktno uporabljajo tako tam kot v poslovanju s tujino (tudi npr. s Slovenijo): popolare' Adige je tudi Südtiroler Volksbank, Cassa Centale Raiffeisen' Adige spa. tudi Raiffeisen Landesbank Südtirol A.G., Cassa di risparmio di Adige tudi Südtiroler Sparkasse in Cassa rurale di Bolzano tudi Raiffeisenkasse Bozen (pa še nekaj jih je). Če lahko tam nemške banke prevedejo ime svoje firme v italjanščino in italjanske v nemščino, zakaj neka koroška banka ne more vsaj za svoje poslovanje v Ljubljani (če že ne tudi v Celovcu!) prevesti svojega imena tudi v slovenščino in ga uporabljati poleg nemškega?



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA