nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:



premore zadostno mero rutine, da pričujoči film izpelje v sprejemljivem tempu; spodleti mu v za tovrstno produkcijo in »žanr« ključnih elementih: Sibirski brivec ne premore ne vizualne perfekcije ne spiritualne širine, kar pričakuje vsak gledalec. Zato pa poskrbi za zvrhano mero burlesknega slapsticka, serijo lapsusov, banalnih rešitev in katastrofalno nekonsistentnost. Poglejte samo nadrealistično burkaštvo, ki prevlada v prvi polovici filma, metodo, ki jo običajno in povsem neupravičeno pripisujejo Kusturici, po katerem se je nedvomno (in neuspešno) zgledoval; pa ceneno patetiko, ki nastopi v trenutku, ko se je avtorju zazdelo, da je treba upehanega mastodonta utiriti v primerno ponosen in slovesen zaključek; popolno nelogičnost jezikovne palete (ruščina, francoščina, nemščina, angleščina), s katero cilja na tuje trge; posiljeni flash-back (natančneje: flash-forward), ki naj bi prikrival skrivnostno gibalo filma, v resnici pa razkriva laično prepričanje, da vsak spektakel zahteva vsaj eno pošteno časovno elipso ipd.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA