nova beseda
iz Slovenije
George A. Kennedy: Klasična retorika ter njena krščanska tradicija od antike do sodobnosti, poved v sobesedilu:
Grške besede smo prečrkovali v latinico, saj so tako laže dostopne bralcem, vse pa smo tudi opremili z izvirnimi naglasnimi znamenji, ki jih angleško besedilo ne upošteva, torej z akuti, cirkumfleksi in.
Pri naslovih del smo se držali naslednjega pravila: v kolikor je Kennedy zapisal neangleške naslove v angleščini, smo jih tudi mi zapisali v slovenščini, v kolikor jih je pustil v izvirniku, pa smo tako storili tudi mi. Prav tako smo pustili v izvirni obliki naslove angleških del, ki niso na voljo v slovenskih prevodih (kar sicer v glavnem velja za vsa).
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani