nova beseda iz Slovenije

George A. Kennedy: Klasična retorika ter njena krščanska tradicija od antike do sodobnosti, poved v sobesedilu:

Izjemo smo seveda naredili pri imenih, ki so v angleščini ostala polatinjena, vendar pa so v slovenščini splošno uveljavljena v domači obliki; tak je Rotterdamski, kjer "Erasmus" ne bi bil ustrezen. Opozoriti je potrebno še na eno pomembno razliko med slovenskimi in angleškimi konvencijami -- angleščina navadno zapisuje tudi grška imena v polatinjeni obliki in tako na primer govori o atiškem govorniku z imenom "Dinarchus", kar bi po naše sicer dalo obliko "Dinarh", toda ker v slovenščini vselej izhajamo iz izvirnika, da grški "Deinarkhos" ime "Dejnarh". Isto velja za angleško in slovensko navajanje naslovov književnih del (ki jih pogosto predstavljajo lastna imena), saj na primer pri omembi Aristotelovega izgubljenega dialoga ali Evripidove tragedije ne izhajamo iz latinskih oblik Gryllus in Hecuba kot angleški govorci, temveč nam grški izvirnik da naslova Grilos in Hekaba.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA