nova beseda
iz Slovenije
Marija Stanonik: Teorija slovstvene folklore, poved v sobesedilu:
Prevajalska stroka loči dve: ali skuša bralcu prevoda posredovati čim več informacij o prvotnem besedilu (ausgangsprachliche Orientirung) ali vtis oz. občutek, da ne bere prevoda, ampak izvirnik (zielsprachliche Orientirung).
Ne gre avtomatično prenašati vseh vidikov teorije prevajanja na naše področje, toda s primerno sposobnostjo navezovanja in izločanja je mogoče tudi iz navedenega povzetka pridobiti oporo za utemeljitev zapisovanja in redakcijo (prekodiranje) slovstvene folklore. Če je bilo na podlagi predstavljenih izhodišč mogoče zapisati, da ni ne "dobrih" in (skorajda) ne "slabih" prevajalcev, je tudi v luči gledanja na zapisovanje in redakcijo slovstvene folklore z vidika prekodiranja upravičena tista širokosrčnost, ki namesto črno-belega slikanja upošteva celo paleto barv in s tem skuša pridobi/va/ti k sodelovanju tudi tiste, ki ne obvladajo "znanstvenega" zapisovanja.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani