nova beseda
iz Slovenije
Marija Stanonik: Teorija slovstvene folklore, poved v sobesedilu:
Iz te vednosti bo razvil svojo "strategijo prevajanja". Prevajalska stroka loči dve: ali skuša bralcu prevoda posredovati čim več informacij o prvotnem besedilu (ausgangsprachliche Orientirung) ali vtis oz. občutek, da ne bere prevoda, ampak izvirnik (zielsprachliche Orientirung).
Ne gre avtomatično prenašati vseh vidikov teorije prevajanja na naše področje, toda s primerno sposobnostjo navezovanja in izločanja je mogoče tudi iz navedenega povzetka pridobiti oporo za utemeljitev zapisovanja in redakcijo (prekodiranje) slovstvene folklore.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani