nova beseda
iz Slovenije
Marija Stanonik: Teorija slovstvene folklore, poved v sobesedilu:
Tudi teorija prevajanja je še mlada, saj je dolgo trajalo, da se je utrdilo spoznanje, da prevod pač ni zrcalna odslikava originala, ampak zgolj približevanje le-temu; na kar vpliva več dejavnikov; med drugim tudi prevajalčeva osebnost sama. Podobno se prekodiranje govorjenega besedila v konzervirano obliko nikoli ne izide brez ostanka, še toliko manj, če gre za folkloro, in vsebuje tudi estetsko funkcijo.
Temeljna naloga vsakega prevajalca je, da ohrani v besedilu prevoda vse informacije, ki jih ima besedilo izvirnika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani