nova beseda iz Slovenije

Marija Stanonik: Teorija slovstvene folklore, poved v sobesedilu:

Tudi prenos iz mešanice narečnega govora in knjižnega jezika v enoten slovenski knjižni jezik imenuje prevod, medtem ko je v prvem obdobju v razmišljanju o nadvse zahtevni in odgovorni fazi tega dela, tj. prenašanju besedila iz narečja v knjižni jezik govoril kot o (jezikovnem) prirejanju: "Vendar pri takih prenosih ni samo besedišče, ki dela preglavice prireditelju. Tu je narečna sintaksa, tu so neuzakonjene posebnosti žive govorice, tu so končno osebni pravljičarjevi prijemi. To in ono morda res nasprotuje duhu ali pravilom knjižnega jezika, včasih pa bomo najbrž našli kaj lepega, dobrega, porabnega.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA